台湾の儀式を見ていると、いろいろなところに掛けことばのようなものが使われている。
縁起のいい言葉に発音が似ているというので、これこれの物が用いられる、という説明をよく聞く。 去年12月の義弟の結婚式でもいくつもそういうものがあった。 「請新娘」という儀礼過程にもそういうものがあった。 町のホテルに泊まっていた「新娘」(新婦)を、「新郎」と友人たち(「伴郎」)が迎えに行って、実家の前まで連れてきた。実家の前に停められた車の中にとどまっている「新娘」に対して、新郎の実家の代表として、義兄の娘が車の扉を開け、「新娘」にリンゴふたつを渡すしぐさをする。リンゴは盆のなかにふたつ載せられている。「新娘」はそれを受け取るしぐさをして、実際には盆は返す。その時に、義兄の娘のもつ盆の上に「紅包」を載せる。 そのあとで、「新娘」は車から出る。「媒人」(新郎のオバ)は「新娘」の頭の上方に、太陽を避けるかのように米篩をさしかける。「伴娘」は「新娘」のドレスの裾をもつ。新郎は新娘の腕を取っていっしょに実家に入ってゆき、二人は二階の新しい二人の寝室に入ってゆく。「新娘」は部屋の奥に腰掛けて、儀式が進むのを待つ。 これが「請新娘」である。 このなかで用いられたリンゴ(pingguo)は、平安(ping'an)に類似の音で、新しい夫婦が永く「平安」であるようにとの祈りがこめられている、という説明だった。 縁起のいい言葉とは逆に、音が似ているから、同じだから、○○はしてはいけないというタブーも多い。
by kungyangyi
| 2008-01-06 22:00
| 台湾
|
最新のトラックバック
カテゴリ
以前の記事
2017年 04月 2017年 03月 2017年 02月 2016年 07月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 タグ
台湾(414)
子育て(226) 生活(148) 食(139) 雲南(124) 言語(108) 慣習(105) タイ(77) 政府(58) 妊娠・出産(55) 日本(54) 住居(49) 祭祀(42) 昔の時代(42) マーケット(30) 生業(26) 俗信(24) テレビ(21) 仏教(19) 交通(19) ご注意
ブログの内容には、誤解や間違えもあります。分かり次第、記事を修正していますが、ご注意ください。
記事ランキング
その他のジャンル
|
ファン申請 |
||